汉字作为久远的文化符号,不知道从什么时候开始被带到了国外。中国历史上一些重要的人名、地名等都被译成了外文的拼音。但是,你是否发现,使用的音译却五花八门。以下就是一些常见的音译,你是否知道它们的来源?
- 中国 - China:不难看出,这个“China”源自汉字的“中华”,大规模传入欧洲甚至是波斯的时候,后面加上了一个“A”,成为了如今的简称。
- 北京 - Beijing:不知道为什么,中国传统音译“Peking”在20世纪被改变成了北京。
- 上海 - Shanghai:这个音译源于闽南语,本来应该读作“sian2-ha4”,当时传播开来,有些人将i音和a音颠倒了,就变成了上海的现在的读音。
- 广州 - Guangzhou:广东省因他们很“好客”,所以白话广州音在广东省外流传是比较多的,可惜由于语言表示的局限性,白话广州音不能很好地表示所有粤语的音韵。