曾几何时,智子疑邻译文震撼了全球读者,也激起了众多读者对这部小说翻译的疑问。究竟这部小说中的翻译是怎么来的,不同版本之间的翻译究竟有多少差异?今天,让我们来一探究竟。
首先,我们需要明确的是,智子疑邻这部小说的原版是英文,作者是Neal Stephenson。因此,每一个中文翻译版本的翻译过程都是必不可少的。而不同版本之间的差异,主要是因为每个译者对原文的理解和语言表达的不同。
目前,市面上最为普及的智子疑邻中文版,分别由李洪波、王向华、高宇、苏宁等人翻译。这些版本之间的差异比较大。比如,“The Deliverator’s car has enough potential energy packed into its batteries to fire a pound of bacon into the Asteroid Belt.”的翻译,就分别出现了“射出战车带有能够把一磅培根发射到小行星带的电池”,“快递员的车上安装了的电池可以把一磅培根弹射到小行星带上去”等多种版本。
尽管不同版本之间的翻译有很大不同,但是智子疑邻依然成为了许多人心中的经典之作。它的思想深邃,情节跌宕起伏,是一部不容错过的科幻小说。如果你还没看过智子疑邻,那么赶紧去看一看吧!